诗经关雎英译文对比分析

诗经关雎英译文对比分析

2015-11-27 20:21:40热度:作者:来源:

话题:诗经关雎 爱情诗 中国古代诗词 诗经关雎英译文对比分析 

诗经关雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

《诗经》是中国汉族文学史上最早的诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌(前11世纪至前6世纪)。关雎是周南中第一首。诗经的表现手法主要有三种:赋、比、兴。赋,为直接铺陈叙述。比,以朱熹话云“以彼物比此物”,也就是比喻之意,明喻和暗喻均属此类。兴,兴在诗歌中渲染气氛、创造意境有着重要的作用。以朱熹话云“先言他物以引起所咏之辞”,也就是借助其他事物为所咏之内容作铺垫。在本诗中“关关雎鸠,在河之洲”以及“参差荇菜,左右流之”“参差荇菜,左右采之”“参差荇菜,左右芼之”皆是兴的用法体现。表面看似是两个不相联系的事物,但缺有内在的联想意义。雎鸠是一种水鸟,又名王维,俗称鱼鹰。(古代汉语常用字字典)这种水鸟是终身配偶的动物,鸟亦能专注于一,人当该如此;于是于是便容易让人联想到男女之爱。这首诗是一首浪漫的爱情诗,咏唱出了年轻小伙儿对美好姑娘的爱慕和追求。

中国古代诗词跟音乐有着不可分割的联系。这就是为什么叫“诗歌”的缘故,诗者,必能歌也。《诗经》的一部分本来也是来自不同地区的歌谣。歌谣之所以能够流传,被很多人传唱,就是因为它所包含的感情是普遍的。“窈窕淑女,君子好逑”所传达的感情也应该是普遍的,不是单对某一个人或某一类人适用。美女,男子都喜欢,不管是君子或流氓,朱门或寒门。“君子”只是一个代称,以一代全的表达方式。所以在翻译的时候应该将这种感情和指代普遍化。怎样才能使诗中的情感具有感染力呢?我想起小时候很流行的一首情歌《纤夫的爱》中唱的“妹妹你坐船头,哥哥我岸上走”“小妹妹,我坐船头,哥哥你在岸上走,我俩的情,我俩的爱,在纤绳上荡悠悠,荡悠悠”。这首歌传唱度如此高,我觉得就在于歌手们将纤夫和恋人的爱情唱出了所有恋人的味道。纵然不是纤夫,与恋人同唱此首歌时也能体会到中间的甜蜜和浪漫。这就是第一人称的妙用,使每一个歌唱者都能身临其境,真真切切地体会到其中的真情。第一人称的用法不再局限于某个人某类人,歌者在变换,但是传达的感情却能在每个歌者里引起共鸣。因此在英译的时候,我直接以第一人称口吻进行翻译。

关雎内容总共100字。“窈窕淑女”就重复了四次,“参差荇菜,左右流之”虽有变化,但也是重复出现了三次。这是中文的行文特点,喜欢重复,尤其是在诗歌中使用,能达到朗朗上口的目的。但是在文学作品中英语忌讳重复,英文的美就在于词汇的丰富和变化。所以四个“窈窕淑女”,我在翻译的时候,第一个和最后一个一致,中间两个进行了分别处理,“窈窕”既指女子貌美,又指其贤德。中间的两个“窈窕”分别处理成了“virtuous”和“beautiful”。“fairlady”的处理是联想到了根据英国剧作家萧伯纳(BernardShaw)的《卖花女》(Pygmalion)而改编的电影《窈窕淑女》(MyFairLady)。电影中粗俗的卖花女经过ProfessorHiggins的改造而成了一个举止大方,谈吐高雅的lady。在译文中选择“fairlady”第一个是做总起,第二个是做总结。“岑参荇菜,左右流之”“参差荇菜,左右采之”“岑参荇菜,左右芼之”只换了“流”“采”“芼”,其中“采”和“芼”都是指采摘的意思。“流”我的理解是水草沿河而生长,随着河水的流动而摆动。所以处理成了“alongtherivertheygrow”。而三个“岑参荇菜”并没有做统一的翻译,而是有所变化,这样使得英文不那么单调,分别译为“Duckweedshighandlow”“Duckweedshitherandthither”“Duckweedslongandshort”,不过由于译者词汇量有限,同时对词汇的调动不是很灵活,所以在韵上欠缺。其中最后两行中“befriend”和“please”的选择也是无奈之举。

篇名关雎,我译为Ospreyssinging,是想尽可能贴近原诗文的意思。“关关”是拟声词,表现雎鸠的叫声,所以在译篇名关雎的时候加上了singing。最初我想直接译成“Ospreys”,但是我觉得本诗不是主要歌咏雎鸠的,而是以雎鸠的和谐鸣叫,引起青年男子对所爱慕的姑娘的联想。所以篇名译成Ospreyssinging。

第一句中osprey我加了个限制数词two,也是为了更好地引起联想。一只,两只或一群所形成的画面是不一样的,引起的感情联想也是不同的。一只雎鸠叫,让人联想到的是孤独,单身,或失恋;一群雎鸠叫,太聒噪,让人心烦;而两只雎鸠,尤其是一雄一雌,一唱一和,很容易让人联想到爱情。

“窈窕淑女”我都翻译成了“...likeyou”。目的也是使感情更能引起共鸣。以“我”为叙述者,“我”就可以是任何人,“我”爱慕的姑娘也可以是多种多样的,但有共同点,即貌美,德贤。每个男子心中都有自己爱慕的姑娘,咏唱此诗歌时所联想到的女子形象也是不同的。以“你”做“窈窕淑女”的代称,更能引起歌者的感情共振。诗是一首不变的诗,但是咏唱者不同,诗歌里的“我”“你”的具体指代就不同,诗歌所形成的画面也多种多样。英译时要保留这种丰富和普遍。

玉米译文:(有待改善,多多包涵)

Ospreyssinging

Lo!Twoospreysaresinging,intheisletoftheriver.

Fairladylikeyou,myidealmateofsoul.

Duckweedshighandlow,alongtherivertheygrow.

Virtuousmaidenlikeyou,dayandnightIwoo.

Failtowinyourheart,inwakeorindreamsyou’reinmymind.

LovesickIbecame,tossandturninbedallnight.

Duckweedshitherandthither,alongtheriverIgather.

Beautifulgirllikeyou,stringsIplucktobefriend.

Duckweedslongandshort,alongtheriverIpick.

Fairladylikeyou,drumsandbellsIplaytoplease.

以下两个译文分别是JamesLegge和辜正坤所译。笔者能力有限,仅做简单评论。

Ode(Kwants’eu)

Tr.Legge

Kwankwangotheospreys.

Ontheisletintheriver,

Themodest,retiring,virtuous,younglady:

Forourprinceagoodmateshe.

Herelong,thereshort,istheduckweed,

Totheleft,totheright,borneaboutbythecurrent.

Themodest,retiring,virtuous,younglady:

Wakingandsleeping,hesoughther.

Hesoughtherandfoundhernot,

Andwakingandsleepinghethoughtabouther.

Longhethought;oh!Longandanxiously;

Onhisside,onhisback,heturned,andbackagain.

Herelong,thereshort,istheduckweed;

Ontheleft,ontheright,wegatherit,

Themodest,retiring,virtuous,younglady:

Withlutes,smallandlarge,letusgiveherfriendlywelcome.

Herelong,thereshort,istheduckweed;

Ontheleft,ontheright,wecookandpresentit.

Themodest,retiring,virtuous,younglady:

Withbellsanddrumsletusshowourdelightinher.

Ode是指apoemorsongwritteninordertopraiseapersonorthing(朗文当代英语词典)
这里odeto什么呢?OdetoKwants’eu?但是诗歌只是以“兴”手法咏雎鸠来歌咏爱情,诗歌的主题仍是男子对姑娘的爱。而且Kwants’eu以及第一句的“kwankwan”能对译入语读者形成多大的联想呢?原诗歌的意境在译文中似乎有所损坏。

“Forourprinceagoodmateshe”.Legge将“君子”理解成了“ourprince”似乎稍有不妥。“君”在古代只是一个对人的一种敬称,“君子”也不是指“君王,国君”,它代表的是对男子的尊称。而且在语法层次上还应该加上个is:Forourprinceagoodmatesheis。

“左右”并不是事实的左边和右边,不是说左边采采荇菜,右边又采采荇菜。如“左右逢源”“左右为难”并不是特指左右,而是指两边。

“窈窕淑女”Legge全部译成了“Themodest,retiring,virtuous,younglady”,并在诗中重复出现了四次。四个形容词并列去修饰lady,使译文丧失了诗歌的美,英语文学作品里不是靠形容词的罗列去形容事物。

纵观译文,没有押韵。韵是诗歌的一大特点和亮点,无韵的诗歌少了诗歌所特有的韵律美。

译文以第三人称进行。在情感的感染和共鸣上稍有欠缺。如我之前所说的,歌谣得以传唱是因为在歌谣里总能找到歌者自己的感情。以第三人称进行歌咏,似乎是在唱别人的事和情。歌者或读者在情感上的共振少了些许。

Ospreys

Tr.GuZhengkun

Hark!Theospreysmerrilycall

Ontheisletofftherivershore.

Thegirlislovelyandslenderlytall,

Whomthegentlemanwouldadore.

Thewaterplantsarelongandshort,

Hereandtheretheycanbesought;

Thelovelygirlisslenderlytall,

Dayandnighthewouldherrecall.

Thefirstcourtshipcomestobay,

Helongsforherwildlynightandday.

Thelingeringlonginggripshimtight,

Hetosses,unabletosleepatnight.

Thewaterplantsarelongandshort,

Hereandtheretheycanbecaught;

Thelovelygirlwithfrailappeal,

He’llbefriendwithzitherandzeal.

Thewaterplantsarelongandshort,

Hereandtheretheycanbestored.

Thelovelygirlisslenderlytall,

Withbellsanddrumshewinsherafterall.

整体看来,辜正坤的译文押韵工整,将诗歌的韵律美传达得得体。但其中也有因韵凑词的嫌疑。比如“Theospreysmerrilycall”中“call”的用法就略显怪异。为了同下句押韵,将“窈窕淑女”阐释为“Thelovelygirlisslenderlytall”就延展了“窈窕”的意思为“slenderlytall”,中心意思就变成了“thegirlistall”,跟“窈窕”表达的意思还是有点差异的。

再者仍是叙述人称的问题,不再赘述。

笔者又找到Legge的另一个版本,摘录如下,不知哪个才是原版。

TheKwan-ts'eu

Tr.Legge

Hark!fromtheisletinthestreamthevoice

Ofthefish-hawksthato'ertheirnestrejoice!

Fromthemourthoughtstothatyoungladygo,

Modestandvirtuous,lothherselftoshow.

Wherecouldbefound,toshareourprince'sstate,

Sofair,sovirtuous,andsofitamate?

Seehowtheduckweed'sstalks,orshortorlong,

Swayleftandright,asmovesthecurrentstrong!

Soharditwasforhimthemaidtofind!

Byday,bynight,ourprincewithconstantmind

Soughtforherlong,butallhissearchwasvain.

Awake,asleep,heeverfeltthepain

Oflongingthought,aswhenonrestlessbed,

Tossingabout,oneturnshisfeveredhead.

Herelong,thereshort,afloattheduckweedlies;

Butcaughtatlast,weseizethelonged-forprize

Themaidenmodest,virtuous,coy,isfound;

Strikeeverylute,andjoyouswelcomesound.

Oursnow,theduckweedfromthestreamwebear.

Andcooktousewithotherviandsrare.

Hehasthemaiden,modest,virtuous,bright;

Letbellsanddrumsproclaimourgreatdelight.

该译文韵律很工整。将原诗的内容以讲故事的形式娓娓道来。但正是因为把诗歌的里的意象阐释得太清楚,结果是给读者没留下一点想象的余地。诗歌本是充满浪漫的想象,一百个人读都能读出不同的感情,引起不同的共鸣。完全阐释的话,诗的余味淡了很多。