好词好句_唯美伤感的句子_优美诗句摘抄大全_好词好句网


当前位置: 首页 > 好词好句 > 读书笔记 >

陈嘉映《何为良好生活》好句摘抄及读后感

时间:2016-10-14 14:38来源:好词好句网 编辑:好词好句点击:
陈嘉映《何为良好生活》好句摘抄及读后感
 
《何为良好生活》好句摘抄:
 
1、我认识不少正心诚意做事的人,即使在我们这样一个社会,也多数做出了成绩,得到了一些回报。甚至,即使你做的事情是政权忌恨的,你固然会遭遇很多艰险,但也多半会得到另类的回报。
 
2、说到底,并没有谁应许过送给你一个良好的社会环境。要是有人应许过而你年幼无知相信了,你长这么大了还继续相信就是你自己的不是了。
 
3、这个疑问,笼统表达,就是:我该怎样生活?我该怎样生活这个问题不仅是人生道路之初的问题,更是贯穿人的一生的问题。这个问题,主要不是选择人生道路的问题,不是选对或选错人生道路的问题,而是行路的问题----知道自己在走什么路,知道这条路该怎么走:我们是否贴切着自己的真实天性行路。
 
4、然而,怎么算是相仿环境?海难和战争是相仿环境吗?侵略战争与卫国战争是相仿环境吗?士兵在战场上和广场上处境相似吗?
 
5、在我们这个消费时代,人最大的需要变成是去消费,好像是在报复没人需要自己的那份失落。
 
6、但在一个污浊的社会,谁能够靠品格而不靠砖营取巧有所成就?古人说:有其人,亡其世,虽贤弗行矣。我们是生活在这样一个社会吗?我不敢引用狄更斯的那句名言,说什么我们的时代是最坏的时代也是最好的时代,我只敢说,不管好坏,你生存的社会就是这个样子,你要是有心好好生活下去,就得在这个社会现实里建设你自己的良好生活----毫无疑问,这种建设包括批判与改造。不过,我们仍应留意,不要让批判流于抱怨,尤不要因习于抱怨而放松自己、放纵自己。说到底,并没有谁应许过送给你一个良好的社会环境。要是有人应许过而你年幼无知相信了。你长这么大了还继续相信就是你自己的不是了。
 
7、在亚里士多德伦理学中,“善好乃万物之所向”,而人生之所向乃eudaimonia。(ne,1095a15)英语通常把这个词译作happiness,与之相应的中文是快乐或幸福。
 
8、孔子关于君子的刻画,可引来作良好生活的图画。君子之道,淡而不厌,简而文,温而理,知远之近,知风之自,知微之显。君子者,畏天命,畏大人,畏圣人之言,笃信好学,文质彬彬,上不怨天,下不尤人,居易以俟命。素富贵行于富贵,泰而不骄,素贫贱行于贫贱,守死善道;天下有道则见,无道则隐。曾皙这样表达自己的理想生活:“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归"
 
9、快乐、幸福、良好生活,这三者相互联系,但不尽相同。前面几节讨论了快乐这个概念的多重内涵,可见,把亚里士多德所刻画的eudaimonia译成快乐很容易产生误解。跟汉语快乐对应的,既有happiness,又有pleasure,与pleasure意思接近的希腊词是hedone,而亚里士多德明确地系统地反对用hedone来规定eudaimonia。最高的善好与至乐相连,但eudaimonia不是我们通常所说的快乐——西门庆、薛蟠之流过得快乐,但他们的生活不是良好生活。聂赫留道夫忏悔之后不那么快乐了,但他那时的生活才是良好生活。
 
10、自我实现这个提法,还有一层更深的困难。你的自我不同于我的自我,斯大林也许自我实现了,他的很多很多同僚和子民却未及实现就消失了。
 
11、演化论建立以来,我们也许不仅要在禽兽那里找人的恶端,而且人的善端也要在禽兽那里找。
 
12、在中国,两千多年,除了曹操这样罕见的例外,统治者一直提倡以德治国。这种主流意识形态之虚假一望即知。
 
13、我们这里没必要再对幸福这一概念多做分析——幸福的概念结构与快乐的概念结构有很多相似之处,例如,如果我们能够谈到虚假的快乐,也就能够谈到虚假的幸福。当然,幸福与快乐的语义不同,比较起快乐,幸福与eudaimonia或良好生活的意思接近得多。但两者也有细微却重要的区别:我们平常更多从衣食不愁等外在方面说到幸福;幸福也有内在的一面,就这一面说,幸福更多与天真、善良相连。
 
14、有德会让人快乐
 
15、良好生活或亚里士多德所说的eudaimonia则更多与品格、灵性、有所作为相连。尼采早就指出,在古希腊人那里,良好生活与行动不可分离,因此包含我们曾经谈到过的phronesis,实践活动中的明慧。幸福跟什么年龄连着?跟白头偕老连着,跟童年连着,歌里唱到幸福的童年,啊啊,但愿我们的孩子都有幸福的童年,哪怕他们的前景有点儿不妙。说一个壮年人过着幸福的生活,听起来有点儿怪怪的。哪怕公主王子那些庸俗故事,曲曲折折讲来,也是公主遭遇危险和磨难依然善良,王子面对坏蛋恶魔依然英勇,一旦写到公主王子“从此过上了幸福生活”,故事就结束了。
 
《何为良好生活》读后感:
 
    在《何为良好生活》一书中,陈嘉映先生在一个不大显眼的地方提及,哲学始终是一种翻译,“哲学的努力本在于:把陌生领域的真理……翻译成我们的母语”(287页)。记得先生多年前曾说,他要教哲学说中国话。其时他刚过不惑之年,却在学问和见识上已有成熟的体系,犹如康德进入了他的批判时期。在北大课堂上,他讲得较多的是维特根斯坦、奥斯汀和海德格尔,在酒桌上论及人生时,却极推崇古希腊人的生活理想,例如,追求卓越和求真。从粗率的角度来看,《何为良好生活》一书的主要工作,是将eudaimonia和phronesis这两个希腊词翻译为我们的母语。前者翻译过来,也即书名中的“良好生活”;后者在书中译为明慧,或者说,实践活动中的明慧。简言之,人们靠明慧(身体力行)求得良好生活(至善)。尼采说,在古希腊人那里,良好生活与行动不可分离(203页)。关于这个问题,希腊之后的西方哲学,多从普遍主义入手,演绎出一套套的信仰和主义。中国的先哲在讨论性善性恶、心体道体等形而上问题时,倒是更注重身体力行,“知行之中,则一向更重行”(137页)。新文化运动以来,理学心学常被讥为假道学和空谈,嘉映先生的跨文化“翻译”,却将道学传统所含的“行”的意味突显出来。
本文由 好词好句网 (http://www.hchj5.com/) 收集整理 
------分隔线----------------------------
没安装畅言模块